怎样提高商务英语翻译能力

更新时间:2020-04-28 15:41:40 编辑:张丹

  一、名词

  汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。

  例1、依靠社会各方面的力量

  译1:to rely on the power of all quarters of society.

  译2:to rely on all quarters of society.

  解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。

  例2、加快经济改革步伐

  to accelerate the peace of economic reform

  获得大丰收

  There have been good harvests in agriculture.

  采取一系列措施以确保......

  Adopt a series of measures to ensure that......

  解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。

  二、动词

  汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。[由wWw.xueXiya.com整理]

  例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。

  Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

  解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。

  例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。

  It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

  解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。

  例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。

  We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

  解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。

  例6、to make an investigation of → to investigate

  to make a careful study of → to study carefully

  to make a decision to → to decide to

  解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。